د ښاغلي عبدالباري جهاني منظومي ژباړي د انګليسي ادبياتو څخه
Paul Laurence Dunbar (1872 – 1906)
خولګۍ راکه شل کلني
د بهارموسم راغلى دسپرلي وږمه چلېږي
پر نازک بدن دي ګراني شګوفې دسېب تويېږي
دلېندۍ په شاني غبرګي په ګلونو دي پوښلي
د ګلونو مېلمينه يې ښاخلې ستا پر لور کږېږي
آوازونه دبلبلو هر ګلبوټى ترانه ده
دګلونو پر ښاخونو مرغکۍ دي چي زنګېږي
دا څه سوز يې دي آواز کي څه شرنګى يې دى په ساز کي
چي خوله پوري په نغمه کي زما زړه هم ورته ګډېږي
راسه راسه شل کلني خوله پر خوله باندي راکښېږده
چي د ګلو په موسم کي اور دميني هم توندېږي
در نيژدې مي که په مينه بې سببه بې پوښتني
خولګۍ راکه شل کلني پسرلى رانه تېرېږي
سپن باړخو دي لکه ګل دى سر تر پايه دګل څانګه
هر نفس دي لکه عطر د سره ګل په شان لګېږي
تر چارچوبه دي راغلې لېونۍ د ځوانۍ مينه
که مي غوږ پر نغمه کښېږدې ټوله ژوند پسرلى کېږي
چي دا مځکه دا آسمان وي زما دميني به داستان وي
نور به هرڅه خاوري کېږي خو زما مينه به پاتېږي
زما دميني شور به تل وي زما دميني اور به بل وي
زما سندره تر قيامته له جهان سره پايېږي
راسه راسه شل کلني خوله پر خوله باندي راکښېږده
چي دګلو په موسم کي اور د ميني هم توندېږي
درنيژدې مي که په مينه بې سببه بې پوښتني
خولګۍ راکه شل کلني پسرلى رانه تېرېږي
Emily Jane Bronte (1818 – 1848)
شپه تياره ده
دسړې شپې تيارې نيولې يمه
راته را الوزي وحشي بادونه
خو زه ظالم جادو تړلې يمه
زما په اختيار کي نه دي خپل ګامونه
راته کږېږي لويي لويي وني
په واورو پټ يې دي خالي ښاخونه
توپان په بېړه را روان دى راته
زما په اختيار کي نه دي خپل ګامونه
پر سر مي توري خړي وريځي ګرځي
لاندي بېديا ده بې پناه دښتونه
له هيڅ خطره خوځېدلاى نه سم
زما په اختيار کي نه دي خپل ګامونه
Christina Rossetti
که زه مړه سوم
که زه مړه سوم تر جهان راباندي گرانه
زما دغم سندره مه وايه جانانه
زما پر قبر باندي وني چي شنې نه کې
راته جوړي د ګل بوټي سيورى نه کې
دگلاب وني رانه وړې هديرې ته
نه مي قبر د ونو وسايې ته
پرېږده زما پر قبر شنه واښه را شنه سي
په شبنم او په باران باندي اوبه سي
که دي زړه وي ما په ياد کي سې ساتلاى
او کنه ما له خيالونو سې ايستلاي
زه سايې د ونو نه سمه ليدلاى
اونه څاڅکي د باران سم حسولاى
زه يې نه اورم سندري د بلبلو
دغمګينو مرغکيو نازولو
ښايې هېر کم يا په زړه مي وي يادونه
دساکن او مرور غروب خيالونه